“Don Quijote de la Mancha”, en Dublín
Por: José Antonio Sierra
El Instituto Cultural Español de Dublín, Irlanda, fundado en 1971 y adscrito al Instituto Cervantes en 1991, con motivo de la Semana de La Mancha de Dublín, en 1973, publicó un Boletín estadístico bibliográfico de las ediciones de “El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha” , con la colaboración del Dr. Manuel Ferrer Chivite (1929-2001), profesor de lengua y literatura españolas en el departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Dublín ” University College Dublin”.
Con este breve Boletín de estadística bibliográfica el Instituto intentaba hacer destacar la importante trascendencia y enorme difusión que, desde la edición en 1605 de su Primera Parte, ha tenido en el mundo entero la inmortal obra de Miguel de Cervantes de Saavedra “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha”, por ser la novela más famosa del mundo y haber alcanzado el mayor número de ediciones en el universo literario occidental tras la Biblia.
El boletín solamente incluía datos de las ediciones académicas o de popularización de la novela en los diversos idiomas a que ha sido traducida. En las estadísticas no aparecen : Adaptaciones escolares; ediciones infantiles; arreglos en idiomas en que se haya editado la obra completa ni ediciones piratas. La cantidad de 1446 ediciones que resultan de los cómputos presentados en el Boletín ha de verse aumentada hasta más allá del límite de las dos mil ediciones, pasada la cual toda estimación ha de ser vaga y fluctuante. En este Boletín se intentaba recoger con la mayor fidelidad posible todas las ediciones que de la obra se habían publicado en los diversos idiomas y partes del mundo, desde la aparición de su Primera Parte en 1605 y en un periodo de tres siglos y medio, hasta 1973, añadiendo una bibliografía cronológica de la obra total de Cervantes.
En principio, se comprobó que el Quijote había sido traducido a 41 idiomas siendo el castellano, con 508 ediciones, el idioma en el que más se ha publicado; el francés, en segundo lugar , con sus 292 ediciones, seguidos por el inglés – en tercer lugar- con sus 231, el alemán -en cuarta posición- con 107, el italiano -en quinto lugar- con 81 ediciones y, por último, por encima de la veintena, el ruso -en sexto lugar- con 31 ediciones y, finalmente, el holandés, en séptimo lugar con sus 27 ediciones. El número de ediciones en un idioma no indica una superioridad numérica en cuanto al país de ese idioma como lugar de publicación. Así París -en oposición a Madrid o Barcelona- es el lugar en donde más publicaciones de la obra se han editado, ya sea en francés, castellano, portugués u otros idiomas. Llama la atención el hecho de que no aparezca en chino ninguna edición, lo que no significa que los chinos no estén interesados en la obra de Cervantes. Ocurre que a finales del siglo XX se publicaron tres ediciones bilingües anglo-chinas.
El orden cronológico de aparición de primeras ediciones en los diversos idiomas corresponden al orden cuantitativo de ediciones, habiendo sido el inglés el primer idioma a que fue traducida la obra y el francés con el mayor número de ediciones, lo que se repite si se confronta el ruso con el holandés. En esta línea puede entenderse la tardía aparición de la primer edición portuguesa, a pesar de estar Portugal tan profundamente relacionado con España y que podría estar relacionado con el hecho de que por aquella època a los portugueses como a los castellanos se les podría considerar prácticamente bilingües ya que las dos lenguas no se diferenciaban tanto como en la actualidad. El Instituto Nacional del Libro españo publicó el Boletín en su revista El Libro español en su número de febrero de 1973.
Con motivo del IV centenario de la aparición de El Quijote , en 2005, el Círculo de Lectores y Galaxia Gutenberg publicaron la última edición del Instituto Cervantes de este gran clásico. El Boletín del Instituto Cultural Español de Dublín colocaba hace cincuenta años la cifra de publicaciones diferentes de El Quijote en 1446 (repartidas en 41 idiomas distintos) de las que 508 eran en castellano; casi dos tercios de las ediciones eran traducidas a otras lenguas (sólo en francés se llegaba casi a las 300) y solamente hasta 1965. ¿Cuántas no habrá hasta 2024? . Las fechas de las primeras ediciones no han variado: 1605 en castellano, 1612 en inglés, 1614 en francés, al japonés en 1896 y al árabe en 1923. En la edición de 2005 han colaborado el Instituto Cervantes; el Centro para la Edición de Clásicos Españoles, la Sociedad Estatal de Conmemoraciones culturales y GalaxiaGutenberg en colaboración con el Círculo de Lectores. Esta edición es una enciclopedia cervantina reunida en dos volúmenes que es la referencia de esta importante obra de la literatura universal.
El Instituto Cultural Español de Dublín, en 1973, con motivo de la Semana de La Mancha, en colaboración con los centros provinciales de bibliotecas públicas, la Asociación irlandesa de Profesores de Español y los departamentos de Estudios Hispánicos de las universidades difundió el Boletín Estadístico Bibliográfico de las ediciones de El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y dió a conocer Cervantes en toda Irlanda.
FOTO: Delegación de Ciudad Real con motivo de la Semana de La Mancha en Dublín, 1973.